Конкурс «Белый мир Арктики через призму детской книги»

Завершен первый этап III международного конкурса «Белый мир Арктики через призму детской книги», проводимый Ресурсным центром поддержки детских инициатив «Ситис». Конкурс реализуется при поддержке Президентского фонда культурных инициатив, Централизованной библиотечной системы г. Якутска и Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия).

На конкурс поступило 100 работ по 9 номинациям. География проживания авторов – в Якутии, Архангельской, Мурманской, Красноярском крае и Ростовской областях, в Республике Коми, Ненецком автономном округе и Ямало-Ненецком автономном округе, а также в Москве и Санкт-Петербурге. Из зарубежных стран в конкурсе участвовали авторы из Республики Беларусь и Республики Казахстан.

Все лучшие конкурсные работы по девяти номинациям уже представлены на сайте Национальной библиотеки РС(Я)  https://new.nlrs.ru/projects/arcticforchilds/konkurs3

Следует отметить, что Международный конкурс «Белый мир Арктики через призму детской книги» предоставляет возможность выбирать победителя читателям! В общем голосовании участвуют как дети и подростки, так и взрослые. Все желающие могут независимо от места проживания принять участие в определении Победителя! И в этом одно из основных отличительных черт этого замечательного конкурса. Экспертам Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) предстояла сложная работа – отобрать из конкурсных работ лучшие произведения и представить их на суд народного жюри.

Читать далее

Новая сказка якутской детской писательницы Евдокии Огдо.

В Международный день детской книги, 2 апреля, в Национальной библиотеке Якутии прошла презентация издания  Евдокии Иринцеевой-Огдо.
“Приключения Лаби” так называется новая волшебная сказка известной якутской
писательницы. Сюжет основан на старинной легенде об обитании в озере Лабынкыр некого огромного животного. Несмотря на то, что это озеро на востоке Якутии находится в близи Полюса холода, оно если и замерзает, то очень редко. Исследователи полагают, что таким таинственным животным могла быть огромная реликтовая щука, либо выживший доисторический ящер. И писательница делает героем сказки праправнука знаменитого «Лабынкырского чудовища».
Евдокия Иринцеева-Огдо написала волшебную сказку на якутском языке. На русский язык эту чудесную сказку перевела Нина Дьячковская. Книга выходит в якутском издательстве «Айар» и очень скоро книга появится на полках книжных магазинов.
«Мы создали эту сказку для того, чтобы дети гордились своей родной Якутией.
Наша республика — необъятна и известна многими интересными местами, одним из которых является Оймяконский улус, где есть знаменитое озеро Лабынкыр, а также Оймякон является полюсом холода, где происходят чудеса. Книга знакомит наших маленьких читателей с одним из этих чудес», — рассказала автор на презентации.
В 2018 году Евдокия Семеновна Иринцеева-Огдо стала лауреатом Почетного
диплома Международного совета по детской книге (IBBY) за книгу “Мамонтёнок
Мэник” (Menik seliicheen на якутском языке).

Детские писатели многонациональной России

Представляем доклад «Современная татарская детская литература и татарская детская книга» главного редактора Татарского книжного издательства Ленара Шаеха.

Он был прочитан в сентябре 2021 года в Москве на 37-ом Всемирном Конгрессе Международного Совета по детской книге, в котором Ленар Шаех принимал участие как делегат от Республики Татарстан.

Ленар Шаех – литературный псевдоним поэта, детского писателя, переводчика, редактора Ленара Миннемохимовича Шаехова. Он родился 4 октября 1982 года в селе Такталачук Актанышского района Республики Татарстан. Окончил Мензелинский педагогический колледж, факультет татарской филологии и истории Казанского государственного университета, аспирантуру.

Еще в университете возглавил литературно-творческое объединение «Эллуки», был организатором и главным редактором татарской студенческой газеты «Тэрэзэ» (Окно). В студенческие годы сотрудничал с газетами «Шэhри Казан» и «Татарстан яшьлэзу». После окончания университета, наряду с учебой в аспирантуре, работает в качестве редактора в Татарском книжном издательстве, а в 2008 году становится главным редактором этого издательства.

Ленар Шаех, (г. Казань, Республика Татарстан)

Современная татарская детская литература и татарская детская книга

«Когда говорим о татарской литературе, то представляем ее тысячелетнюю историю с общетюркскими корнями, литературу, которая в основном развивалась в жанре поэзии. Специальная литература для детей появилась в рамках татарского просветительского движения во второй половине XIX века. Ученые-просветители Каюм Насыри, Риза Фахретдин и другие в своих произведениях акцентировали внимание на вечных, незыблемых гуманистических ценностях, учили различать добро и зло, правду и ложь. Период формирования канонов и расцвет татарской детской литературы приходятся на начало ХХ века. Большой вклад в ее развитие внесли классики Габдулла Тукай, Фатих Амирхан, Галимджан Ибрагимов, Наджип Думави, Маджит Гафури и другие. Именно они определили основные направления дальнейшего развития татарской детской литературы, которая переживала свой второй расцвет уже в советское время. Этот период связан с именами Абдуллы Алиша, Дарзии Аппаковой, Бари Рахмета, Лябибы Ихсановой, Шауката Галиева, Резеды Валеевой, Роберта Миннуллина и многих других писателей. В советскую эпоху мы видим пик расцвета литератур всех народов, входивших в состав СССР. Этому способствовали благоприятные условия, которые предоставлялись писателям и поэтам, особенно после 50-х годов ХХ века, тесное общение творческих личностей на всесоюзном уровне, развитие переводческой деятельности и создание устойчивой переводческой школы, что позволяло знакомиться с классикой и современной литературой разных народов на разных языках, и т. д.

Читать далее

Детские писатели многонациональной России

Состоялось подведение итогов и награждение победителей Первого Международного конкурса творческих проектов для детей и подростков «БЕЛЫЙ МИР АРКТИКИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ДЕТСКОЙ КНИГИ»

Это был смелый шаг – объявить такой много-векторный конкурс! Центр детского чтения (заведующая Нюргуяна Петровна Решетникова) Национальной библиотеки Республики Саха (Якутиия) (директор Саргылана Васильевна Максимова) не побоялись сделать его и вышли победителями!

Конкурс дал возможность познакомиться с панорамой лучших образцов художественных произведений для детей и подростков о Севере, созданных за последние годы. А их оказалось 275, причем представленных не только в книжных изданиях и иллюстрациях, но и в экранизациях и театральных постановках, научно- популярной литературе и даже в настольных играх!

Сложная ситуация с пандемией в г. Якутске заставила проводить торжественную церемонию награждения победителей и лауреатов Первого Международного конкурса творческих проектов для детей и подростков Севера в режиме онлайн – приветственные слова официальных лиц Республики Саха (Якутия) и членов жюри Конкурса прозвучали в видео-формате, а дипломы и награды лауреаты получат, очевидно по почте.

Особенно хотелось бы отметить победителей и лауреатов в номинации «Лучшее произведение о Севере и Арктике, созданное автором в возрасте до 18 лет». Работы подростков, включенные в short list этой номинации, по жанру можно разделить на сюжетные рассказы из жизни подростков и публицистические статьи о культуре своего народа.

Читать далее

Детские писатели многонациональной России

«БЕЛЫЙ МИР АРКТИКИ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ДЕТСКОЙ КНИГИ»

Первый Международный конкурс творческих проектов для детей и подростков подводит первые итоги

Инициатор конкурса – Центр детского чтения Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия).

Книга на Севере и в Арктике – больше, чем просто художественное произведение – она кочует вместе с оленеводами тундры и является незаменимым другом в детских кочевых школах. Книга выступает как живой собеседник в бескрайнем белом безмолвии, в пространстве природы, удаленной на тысячи километров от людей.

Цель конкурса не только презентация лучших образцов художественной литературы о Севере и Арктике для детей и подростков, представленных в книгах, экранизациях, театральных постановках, настольных играх, но и знакомство детской читательской аудитории разных регионов России с детской литературой о Севере и Арктике. Конкурс позволит шире представить детям, живущим в лесной или степной полосе, на жарком юге или в горных районах России, холодный, заснеженный, и в то же время огромный и удивительный мир их сверстников.

Конкурс ориентирован на широкую читательскую и творческую аудиторию детей и подростков – на нем представлены уже реализованные проекты по 11 номинациям – от книг для детей и подростков на национальных языках, иллюстрированные издания и переводы до театральных постановок, мультфильмов и детских игр.

Всего на конкурс поданы заявки на более 260 проектов, и экспертный совет Конкурса сформировал LONG LIST по 11 номинациям для голосования общественного жюри.

Выбрать лучшие из этих проектов предлагается читателя и зрителям, детям и взрослым на сайте Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия).  Голосование продлится до 12 сентября 2021 года и по его результатам будет сформирован SHORT LIST, в который войдет не более пяти конкурсных работ в каждой номинации.

Награждение победителей состоится в 14 сентября 2021 года в г. Якутске.

Проекты победителей конкурса будут опубликованы в Электронном издательстве Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) и станут доступны широкой читающей аудитории страны.

Читать далее

Детские писатели многонациональной России

Ольга Васильева (Федорова) – детский писатель, Лауреат Почетного диплома Международного Совета по детской книге (IBBY) 2020 года, ведущий редактор детской литературы Чувашского книжного издательства.

Предлагаем ее заметки о современной чувашской литературе.

Нашу республику называют краем ста тысяч песен, ста тысяч вышивок и узоров. Сохраняя народные традиции, чуваши бережно оберегают свой язык. Он относится к тюркской языковой семье и является единственным живым языком булгарской группы. Чувашский язык очень нежный и мягкий, богатый и неповторимый, живой и образный.

В Чувашской Республике два государственных языка – чувашский и русский. Чувашский народ ценит свой язык, уважает русский. Но как эти два языка отражаются в современной чувашской литературе?

Мировоззрение героев книг стало шире, но в то же время сузилось. Как это понимать? Старшее поколение чувашских писателей активное внимание уделяло деревенской прозе и сюжеты их произведений были связаны в основном с событиями деревенской жизни. Герои современных национальных писателей чаще всего живут в городе, или даже за рубежом. На первый план выходит внутренний мир героя, его внутренний конфликт, эмоции и переживания. И традициям народа почти не уделяется внимание. Теперь героев книг зовут не Марье аппа, Хведер пичче, а Мария Ивановна, Федор Иванович, обращаются к ним на вы, то есть все официально.

Однако, в жизни чувашей всегда особое место занимает отчий дом, малая родина. И тут есть свои особенности: в чувашской традиции к старшим было принято обращаться на ты, и не по имени и отчеству, а к имени добавляются такие слова, как аппа (дословно тетя), мучи (дед), пичче (дядя). Например: Марье аппа, Йаван мучи, Хведер пичче и т.д. В русском языке они соответствуют словам тетенька, дяденька как обращение к старшему человеку. Что же касается чувашских имен, то к именам девушек прибавлялся суффикс –пи, что означает «девица»: Нарспи (красивая девушка), Айпи (ай –луна, пи – девица, луноликая девица); мужские имена – Атнер, Асамат (радуга) и т.д. В ХХ веке героями художественных произведений стали Пети, Нины, Федоры и т.д. Однако тут тоже нужно отметить важный момент. Чувашский алфавит создан чувашским просветителем Иваном Яковлевичем Яковлевым на основе русского алфавита. В чувашском алфавите 37 букв, из них 33 – русские. Поскольку чувашский язык, очень мягкий., то в алфавит были введены чисто чувашские смягчающие буквы – ӗ 7 ӑ ç,. Поэтому русский Федор на чувашском звучит Хеветер, Николай – Микула, Ольга – Ульки, Ульхи, Лиза – Лисук, Пётр – Петер и т.д. Все эти особенности отражаются и в национальной литературе – герои носят русские имена, но на чувашский манер. При переводе на русский язык своеобразие чувашского произношения переводчики сохраняют.

Активное использование в быту русского языка больше, чем родного стало заметно проявляться и в художественных произведениях, увидевших свет в последние годы: появилась такая тенденция: автор пишет на чувашском, но мыслит по-русски. Чувашские звукоподражательные слова заменили на русские: например, кап-кап-кап вместе чувашского пат-пат-пат (о капле), чаще используется калька русских пословиц, хотя на каждый случай есть аналогичная чувашская. То же самое можно сказать и по поводу фразеологизмов: Ср.: Душа ушла в пятки (рус.) – Чере сер тепне анса кайре (чув.) (дословно: сердце ушло под землю), здравствуйте (рус.) – ман килес (чув.) (я пришел, встречайте). И самая распространенная ошибка – конструкция предложений. В чувашском языке сказуемое расположено в конце предложения, в русском – в зависимости от смысла текста. Но, если автор мыслит по-русски, а пишет на чувашском, то получается и неграмотно, и некрасиво, и мысль не верно передается. А ведь чувашский язык лексически достаточно богат, более того, он насыщен подражательными словами: каждый шаг, звук, шорох можно в литературе передать самыми разнообразными подражательными словами.

Поэтому современному чувашскому писателю и, тем более редактору книги нужно быть очень внимательным как к родному языку, так и к русскому…

Что делать в таких случаях? Ответ прост: читать книги, читать чувашских классиков и продолжать писать, учитывая замечания читателей и старших коллег по перу, ведь сохранение и развитие языка зависит только от нас, носителей языка.

Читать далее

Детские писатели многонациональной России

Сегодня площадка нашего сайта предоставлена издателю детской книги из Татарстана.
Гузель Хасанова – руководитель издательства “Юлбасма”, кандидат экономических наук.
Предлагаем вашему вниманию ее взгляд на современое состояние детской книги в республике.

История татарской литературы уходит корнями в эпоху Золотой Орды, в ней существуют сложившиеся веками традиции. Однако книги, написанные специально для детей, появились не ранее начала XIX века и ориентированы они были на просветительско-воспитательные цели.
Изменились ли приоритеты? Что для татарской детской литературы сегодня главное – развлекать или воспитывать?
Для детской литературы, и не только татарской, длительное время было свойственно воспитывать. Сегодня, перед современной мировой детской литературой появились и другие задачи. А вот татарская детская литература инерционно продолжает воспитывать. И, на мой взгляд, в этой ситуации есть два сценария – начать меняться или с высокой долей вероятности стать законсервированной литературой, которая перестала отвечать современной повестке дня. Мы в издательстве находимся в поиске направлений для развития детской татарской литературы. Время рассудит, окажется этот поиск успешным или нет.

Какие яркие произведения современных татарских детских писателей Вы могли бы предложить сегодня ребенку, подростку?
Для детей дошкольного и младшего школьного возраста всегда рекомендую сказки писателя Рабита Батулла. Ярких произведений современных татарских детских писателей для подростков, к сожалению, назвать не могу. Важным событием является перевод на татарский язык книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер», но, насколько мне известно, это частная инициатива, и перевод так и не был издан.

Какие темы волнуют юных читателей? Какие жанры наиболее востребованы?
К наиболее востребованным детским темам я бы отнесла истории, отвечающие на важные детские вопросы – о том, как чувствовать себя другим, о буллинге, о реальном и виртуальном мире, о том, как реагировать на то, что все быстро меняется – в семье, в мире. Ну и конечно вечные темы о справедливости, дружбе и предательстве, о потере близких людей, об отношениях. В поисках ответа на эти вопросы книга может стать хорошим собеседником – зачастую с книгой у ребенка устанавливаются более доверительное отношение к получаемой информации, чем при общении со взрослым.
А еще интересные детские темы связаны с путешествиями, с преодолением невозможного, наверное, в наши дни, когда планета Земля как будто бы изучена, особенно привлекают путешествия в космос. И, конечно, фантастика.
Если говорить о жанрах, то это хорошая художественная литература, хороший детский non-fiction и хорошие графические книги – комиксы, графические новеллы.
Но таких книг в детской татарской литературе так мало, практически нет.

Читать далее

Детские писатели многонациональной России

Предлагаем Вашему вниманию заметки о детской национальной литературе Юрия Соловьева, детского писателя из Республики МарийЭл, директора издательского дома «Марийское книжное издательство»

«Прежде всего, национальная детская литература призвана сохранить язык, культуру и традиции народа, а это любовь к своей земле, доброта к окружающим, уважение к старшим. Цель творчества любого национального детского писателя – показать ребенку на примере традиционных ценностей своего народа общечеловеческие ценности.

Базой сохранения национальной культуры должно стать образование, прежде всего, обучение на национальных языках. Только в этом случае ребенок будет в полной мере владеть своим родным языком, чувствовать его красоту, богатство, только тогда он сможет писать стихи, петь песни на родном языке и, таким образом, будет носителем языка.

В Республике Марий Эл марийский язык, наряду с русским является государственным языком, поэтому изучение марийского языка становится обязательным. Но это не совсем та психологическая доминанта какая присутствует при изучение родного языка. В родном языке воспитательная традиция связывает в сознании молодого поколения священные понятия: семья и родной язык, родная природа и родной край, народ и его история, вера и духовная культура. В результате формируется национальное самосознание, национальная гордость.

И все это выводит на новый уровень осознания более широкого понятия – Отчизна, Родина!
Читать далее

Детские писатели многонациональной России

20 апреля в нашей стране отмечается День карельской и вепсской письменности.

Предоставляем слово карельской писательнице Наталье Синицкой – обладателю Почетного диплома IBBY 2010 года.

Заметки о родном языке:

Мир развивается в сторону многоязычия. В современном мире должно быть престижно учить не только распространенные европейские языки, но и языки малых народов. Учеными и педагогами доказано, что дети билингвы и полилингвы лучше и проще усваивают не только языки, но и новые знания в других областях, шире смотрят на мир, быстрее принимают решения, в состоянии выполнять несколько задач одновременно и многое другое.

Язык развивается посредством литературы, печатного слова. Поэтому создание и выпуск литературы на национальных языках для малочисленных народов еще более важен, чем для народов с большой численностью. Это, если хотите, один из главных инструментов для сохранения, развития и выживания малого народа.

Язык – первооснова культуры. Но это же непросто набор слов, это отражение ментальности народа, его мироощущения. И ребенок должен знать, как на его родном языке звучат разные слова, скажем, слово снег, или как на его родном языке котенок мяукает, а корова мычит. А ведь это разные звуки, по сравнению с другими языками.

Для взрослых носителей родного языка важно передать язык и традиции культуры юному поколению. А что, в этой культуре, на ваш взгляд, наиболее интересно для ребенка XXI века? Что может быть приоритетным?

Думаю, что это очень индивидуально. В любом случае, ребенок не сам (по крайней мере в раннем детстве) определяет, что для него важно в культуре его народа – язык, обычаи, история или что-то еще. Определяет взрослый, который рядом.
Читать далее

Детские писатели многонациональной России

Представляем детского писателя из Республики Саха – Якутия, Лауреата Почетного диплома IBBY 2018 г, из одной из престижных наград Международного Совета по детской книге (IBBY) Евдокию Огдо.

Заметки писателя о детях и якутской детской книге предлагаем Вашему вниманию.

Детская литература всегда начинается со сказок. С той, которую читают ребенку в детстве. Психологи утверждают, что определить особенности характера ребенка можно по сказке, которая ему нравится.

Я, как родитель, считаю, что нужно обязательно знать, ЧТО читать ребенку и КОГДА. Это я запомнила с первых сказок, которые читала сыновьям. Старший очень огорчался, когда кому-то в сказке, бывало, плохо, сопереживал всем обиженным. Младший наоборот, никогда не показывал своих эмоции, что бы ни было, но, начиная слушать сказку, сначала всегда интересовался ее концовкой. Так и сложились их характеры…

У якутов сложился свой менталитет, отличный от других народов, и это естественно. Специфика в жизни различных народов в разных климатических условиях была, есть и будет. Это находит отражение и в менталитете, а в современных условиях находит свое воплощение в литературе. У каждого народа свои каноны повествования, и детская литература не исключение. Для детей должно создаваться чистое, мудрое, воспитательное и … с дальним прицелом.
Читать далее